The aims of the research is how to translate the English sentence into the Indonesian sentence using the translate model of the sentence with the approach of the systematic approach of functional linguistics. To produce the qualified translation which covers the accuracy, acceptability and readability. To achieve the qualified translation, the translation process involves the model which consists of input (an English sentence), the process consists of equivalence and translation techniques, the output consists of the Indonesian sentence, the outcomes consists of acceptability and readability of the translation. The English sentence is divided into: (1) subject, (2) finite, (3) predicator, (4) complement and (5) adjunct. Then the process of translation is done which involves the analysis of equivalences and translation techniques. The output is an accurate translation. The translation is accepted by the readers, and the translation is easily understood by the readers
Mulya, A. S., Hasyim, N. ., & Wahyono, S. . (2020). The Strategies to Translate the Sentences from English into Indonesian. International Journal of Emerging Trends in Science and Technology, 7(06), 6924–6932. Retrieved from http://ijetst.in/index.php/ijetst/article/view/1500
Aini, F. N. 2016. Analisis Terjemahan Kelompok Nomina dalam Novel Twilight Karya Stephene Mayer. Surakarta: Perpustakaan Pusat UNS.
Gutt, E & August. (2010). Translation and relevance. New York: Routledge Halliday. M.A.K. & Matthiessen. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar. Fourth edition. New York: Routledge
Hidayah, I. N. 2013. Dampak pergeseran kelompok nomina dalam dua pidato kenegaraan Presiden Amerika Serikat Barac Obama dan terjemahannya terhadap kualitas terjemahan. Surakarta: Perpustakaan Pusat UNS.
Malmkjaer, K. (2005). Linguistics and language of translation. Edinburgh: Endinburgh University Press.
Manliang. Li. (2014). A systemic functional study of the English nominal group. International Journal of English Linguistics. Volume 4 No.5 . Canadian Center of Science and Education.
Mulya, Sukma Mulya, MR. Nababan & Riyadi Santosa, 2018. The Analysis of the Translation Quality of the Nominal Group and Shift of the elements of the English nominal group into the Indonesian nominal group. Prosiding of international conference, 21-22 Bali-Indonesia.
Mulya, SM. MR. Nababan & Riyadi Santosa. 2020. The analysis of the translation techniques of the nominal groups from English into Indonesian. International Journal Of Psychosocial Rehabilitation. Volume 24, Issue 5, 3151-3158.
Munday, J. ( 2001) .Introducing translation studies. New York:Routledge.
Nababan, M.R. Nuraeni & Sumardiono. (2012) Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra Volume.24.Nomor 1.39-57
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nida, E.A. (1991). Language structure and translation. California: Standford University Press.
Nord, C. (2006). Translating for communicative purposes across culture boundaries. Journal of Translation Studies. 9(1), 43-60
Robbin, S. & Timothy A. J. (2015). Orgnization albehavior. England: Pearson Education Limited.
Sorvali, I. (1996). Translation studies in a new perspective. Frankfurt: Peter Lang
Sutjaja, I. G. M. (1988). Semantic Interpretation of the nominal group structure in bahasa Indonesia. University of Sydney
Purwandingsih, D. R. (2010). Analisis teknik dan kualitas terjemahan unsur pre-modifier dalam kelompok nomina dalam Novel The Da Vinci Code. Surakarta: Perpustakaan Pusat..
Thomson, G. (2004). Introducing functional grammar. London: Oxford Univeristy Press Inc.
Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization intranslation. Journal of Language Teaching and Research, Volume.1 .77-80.
Yinhua, X. (2011). Equivalence in translation: features and necessity. International Journal of Humanities and Social Science. Volume1 No.20. 169-171.